Сейчас готовлюсь писать работу на тему "Безработица и economie sociale во Франции".
Если вдруг кому совсем непонятно, про что это, объяснять не буду, ибо тема жутко занудная, и пишу я её только потому, что мне нужно получить последнюю отчётность (Schein), необходимую для допуска к дипломным экзаменам.
Так вот, во французской книжке по этому вопросу есть две статьи - одна, написанная французом о Франции, другая (переведённая с немецкого на французский) о Германии немцем. Статьи примерно одного формата, страниц по 30.
Чтобы прочитать и понять французскую мне пришлось выписать восемь страниц А4 новых (или хорошо забытых старых) слов.
Читая немецкую, я заглянула в словарь один раз.
Казалось бы, обе статьи на французском, обе на одну и ту же тематику, а какая разница в понимании.
Можно было бы подумать, что просто немецкии реалии мне более знакомы, поэтому уровень понимания из контекста выше.
Это, несомненно, сыграло свою роль, но главное всё же в другом.
При переводе сильно сохраняются свойственные немцам способы построения предложения, а также способ мышления, характерный для немецких представителей социальных наук.
Знакомый до боли, он значительно облегчил мне понимание статьи о Германии